Veelgesteldevragen.

Algemene Vragen.

Ja, ik sta sinds 2009 in het Register beëdigde tolken en vertalers van de Raad voor Rechtsbijstand - Bureau Wbtv (Wet beëdigde tolken en vertalers) ingeschreven voor de talencombinaties Nederlands-Engels en Engels-Nederlands onder nummer 3159. Dat kunt u hier controleren.

Het kan voorkomen dat u in het buitenland wordt gevraagd om een officieel document te overleggen, bijvoorbeeld een akte of een diploma. Omdat de Nederlandse tekst vaak niet leesbaar is voor de buitenlandse instanties, zult u ook een vertaling moeten meeleveren. Om buitenlandse instanties extra zekerheid te geven dat de vertaling ook inderdaad een getrouwe weergave is van het Nederlandse stuk, zal dit in de meeste gevallen om een beëdigde vertaling gaan. Een beëdigde vertaling is een rechtsgeldige vertaling van een officieel document, voorzien van een verklaring, de stempel, de handtekening en het Wbtv-nummer van de vertaler.

Een beëdigde vertaling kan alleen worden gemaakt door een beëdigde vertaler die staat ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers van de Raad voor Rechtsbijstand - Bureau Wbtv (Wet beëdigde tolken en vertalers). Ik sta voor de talencombinaties Nederlands-Engels en Engels-Nederlands ingeschreven onder het nummer 3159. Dat kunt u hier controleren.

Een beëdigde vertaling moet zo letterlijk mogelijk zijn. Dat betekent o.a. dat de vertaler minder vrijheid heeft om bijvoorbeeld paragrafen om te gooien of samen te voegen, (type)fouten te verbeteren etc. Als de vertaling klaar is wordt deze samen met de originele tekst en een verklaring als één onlosmakelijk pakketje aan elkaar gehecht. U mag deze niet uit elkaar halen omdat de beëdigde vertaling dan haar rechtsgeldigheid verliest. U zult een scan van het pakketje per e-mail ontvangen en het originele afschrift per post of per koerier, of u mag deze in Leiden ophalen.

Let op: niet iedere vertaling die gemaakt wordt door een beëdigde vertaler is een beëdigde vertaling. Een beëdigde vertaling omvat een onlosmakelijk geheel bestaande uit: 1) het oorspronkelijke stuk, 2) de vertaling én 3) een verklaring van de beëdigde vertaler dat de vertaling een nauwgezette weergave is van de oorspronkelijke tekst.

In sommige gevallen heeft u ook een apostille nodig op de beëdigd vertaling of moet de beëdigde vertaling gelegaliseerd worden. Of dat nodig is kunt u het beste navragen bij de persoon/instantie die de beëdigde vertaling heeft verzocht.

Voorbeeld apostille:

APOSTILLE

(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)

1.

Land

 

 

Deze openbare akte

 

2.

is ondertekend door

 

3.

handelend in hoedanigheid

 

4.

Is voorzien van het zegel/stempel van

 

Voor echt verklaard

5.

te

6. de

7.

door

8.

Onder nummer

10. Ondertekening

 

9.

Zegel/stempel

 

 

 

    

 

Een apostille is een stempel of sticker van de rechtbank op een officieel document, waarmee wordt bevestigd dat de handtekening op het document inderdaad de handtekening is van de vertaler. Met die stempel is het document geldig in het buitenland. In Nederland zijn apostilles in het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Nederlands en Spaans beschikbaar. De kosten voor een apostille betreffen in 2023 EUR 22,00 per stuk. U heeft per beëdigde vertaling een apostille nodig. U kunt zelf de apostille halen bij iedere rechtbank, of u kunt dit door Signature Translations laten doen. U betaalt dan bovenop de kosten van EUR 22,00 per apostille een handling fee/reistijdvergoeding van EUR 50,00 per uur. Het kost Signature Translations gemiddeld 1 uur om een apostille te regelen, maar dat is uiteraard afhankelijk van de drukte bij de rechtbank.

Voorbeeld apostille:

APOSTILLE
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
1. Land
Deze openbare akte
2. is ondertekend door
3. handelend in hoedanigheid
4. Is voorzien van het zegel/stempel van
Voor echt verklaard
5. te 6. de
7. door
8. Onder nummer 10. Ondertekening

9. Zegel/stempel

Een apostille is een stempel of sticker van de rechtbank op een officieel document, waarmee wordt bevestigd dat de handtekening op het document inderdaad de handtekening is van de vertaler. Met die stempel is het document geldig in het buitenland. In Nederland zijn apostilles in het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Nederlands en Spaans beschikbaar. De kosten voor een apostille betreffen in 2022 EUR 22,00 per stuk. U heeft per beëdigde vertaling een apostille nodig. U kunt zelf de apostille halen bij iedere rechtbank, of u kunt dit door Signature Translations laten doen. U betaalt dan bovenop de kosten van EUR 22,00 per apostille een handling fee/reistijdvergoeding van EUR 50,00 per uur. Het kost Signature Translations gemiddeld 1 uur om een apostille te regelen, maar dat is uiteraard afhankelijk van de drukte bij de rechtbank.

Voorbeeld apostille:

APOSTILLE
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
1. Land
Deze openbare akte
2. is ondertekend door
3. handelend in hoedanigheid
4. Is voorzien van het zegel/stempel van
Voor echt verklaard
5. te 6. de
7. door
8. Onder nummer 10. Ondertekening

9. Zegel/stempel

Als u een stuk in Word aanlevert, kan de vertaling over de bestaande tekst worden getypt, waardoor de opmaak, het lettertype etc. 100% behouden worden. Dit scheelt tijd. Hetzelfde geldt voor PowerPoint- en Excel-bestanden. Als u de tekst niet in één van deze formaten beschikbaar heeft, volstaat een scan of PDF-bestand ook.

Dat is afhankelijk van een aantal factoren zoals de moeilijkheidsgraad van de tekst en de drukte op het moment dat een opdracht wordt goedgekeurd. Gemiddeld ga ik uit van 1 pagina (+/- 300 woorden) per uur. Heeft u een Word-bestand? Dan kunt u het aantal woorden links onderaan de pagina vinden of boven in de balk onder “Controleren” of “Review” en dan “Woorden tellen” of “Word Count”.

Google Translate

In verband met privacygevoelige data maak ik geen gebruik van Google Translate. In de Algemene Voorwaarden van Google Translate staat dat Google alle informatie die wordt geüpload mag gebruiken. Google is OK voor algemene teksten met geen afbreukrisico als u alleen globaal een idee wilt hebben van wat er staat. Hoewel de kwaliteit in de afgelopen jaren is verbeterd, kan de kwaliteit niet tippen aan dat van een menselijke vertaler. Zodra u te maken heeft met zakelijke teksten, en zeker juridische teksten is het zeer onverstandig om Google te gebruiken. U wilt vast niet dat uw vertrouwelijke informatie in handen van derden komt.

DeepL

Op verzoek en op uw eigen risico kan ik gebruik maken van DeepL Pro, daar dit programma beweert dat uw data niet wordt opgeslagen en gebruikt door derden. Echter, zoals opgemerkt over Google Translate geldt ook hier dat de kwaliteit niet 100% is. De machinevertalingen zullen dus altijd doorgenomen aan aangepast moeten worden. Is sommige gevallen kan dit tijd besparen, maar dat is lang niet altijd het geval.

 

Een menselijke vertaler bekijkt de tekst in z’n geheel en kan verbanden leggen. Hierdoor kunnen zinnen bijvoorbeeld samengevoegd of omgegooid worden wat de leesbaarheid ten goede komt. Over het algemeen is het taalgebruik ook veel consequenter: één term zal overal hetzelfde vertaald worden in de tekst. Bij een machinevertaling gebeurt het nogal vaak dat één term op verschillende manieren wordt vertaald in een tekst, wat tot verwarring kan leiden. Verder kan een menselijke vertaler (mogelijke) fouten in een tekst identificeren en met de klant bespreken waarna deze kunnen worden verbeterd of mogelijke oplossingen kunnen worden voorgesteld. Een machine vertaalt op zinsniveau, legt geen verbanden en identificeert fouten niet waardoor deze niet zullen worden verbeterd.